Preliminary Title.
Of the Promulgation, Distribution, Effect, Application, Interpretation and Execution of the Laws in General
Titre préliminaire.
De la promulgation, de la distribution, de l'effet, de l'application, de l'interprétation et de l'exécution des lois en général
1866 C.C. 1866 - R.C.II.142-143: P.pr. 1.242-243
Acts of the imperial parliament which affect Canada are deemed to be promulgated and come into force from the day on which they received the royal assent, unless some other time is therein appointed.
1866-1888 C.C. 1866 - R.C.II.144-145: P.pr. 2.242-243
1866-1888 C.C.1866 - R.C.II.144-145; P.pr. 2.242-243
Any provincial act assented to by the governor ceases to have force and effect from the time at which it is announced, either by proclamation, or by speech or message to the legislative council and assembly, that such act has been disallowed by Her Majesty within the two years following the reception, by one of her principal secretaries of state, of the authentic copy which has been transmitted to him of such act.
Tout acte provincial sanctionné par le gouverneur cesse d'avoir force et effet à compter du moment où il a été annoncé, soit par proclamation, soit par discours ou message adressé aux corps législatifs, que cet acte a été désavoué par Sa Majesté dans les deux ans qui ont suivi la réception, par l'un de ses principaux secrétaires d'état, de la copie authentique qui lui a a été transmise de cet acte.
1866-1888 C.C.1866 - R.C.II.144-145; P. pr. 4.242-243
An authentic copy of the statutes assented to by the governor, or the assent to which has been published as provided in article 2, is furnished by the clerk of the legislative council to Her Majesty's printer, whose duty it is to print and cause to be distributed, to all entitled thereto, the number of copies mentioned in the list transmitted to him by the provincial secretary, after the close of each session.
Une copie authentique des statuts sanctionnés par le gouverneur, ou dont la sanction a été publiée, comme dit en l'article 2, est fournie par le greffier du conseil législatif à l'imprimeur de Sa Majesté, lequel est tenu d'en imprimer et distribuer à ceux y ayant droit, un nombre de copies qui lui est indiqué par l'état que doit lui transmettre, après chaque session, le secrétaire de la province.
Chap. V. Loi sur la législature/Legislature Act, R.Q. 1977, c. L-1
1866-1888 C.C.1866 - R.C.II.144-145; P. pr. 5-242-243
The persons entitled to such distribution are the members of both houses of parliament, and the public departments, administrative bodies and public officers mentioned in the said list.
Ont droit à cette distribution : les membres des deux chambres de la législature; les départements publics, corps administratifs et officiers publics spécifiés dans le dit état.
1866 C.C.1866 - R.C.II.144-145; P. pr. 7-242-243
The laws of Lower Canada govern the immoveable property situate within its limits.
Les lois du Bas Canada régissent les biens immeubles qui y sont situés.
Moveable property is governed by the law of the domicile of its owner. But the law of Lower Canada is applied whenever the question involved relates to the distinction or nature of the property, to privileges and rights of lien, contestations as to possession, the jurisdiction of the courts and procedure, to the mode of execution and attachment, to public policy and the rights of the crown, and also in any other cases specially provided for by this code.
Les biens meubles sont régis par la loi du domicile de propriétaire. C'est cependant la loi du Bas Canada qu'on leur applique dans les cas où il s'agit de la distinction et de la nature des biens, des privilèges et des droits de gage, des contestations sur la possession, de la juridiction des tribunaux, de la procédure, des voies d'exécution et de saisie, de ce qui intéresse l'ordre public et les droits du souverain, ainsi que dans tous les autres cas spécialement prévus par ce code.
The laws of Lower Canada relative to persons, apply to all persons being therein, even to those not domiciled there; subject, as to the latter, to the exception mentioned at the end of the present article.
Les lois du Bas Canada relatives aux personnes sont applicables à tous ceux qui s'y trouvent, même à ceux qui n'y sont pas domiciliés, sauf, quant à ces derniers, l'exception mentionné* à la fin du présent article.
An inhabitant of Lower Canada so long as he retains his domicile therein, is governed, even when absent, by its laws respecting the status and capacity of persons; but these laws do not supply to persons domiciled out of Lower Canada, who, as to their status and capacity, remain subject to the laws of their country.
L'habitant du Bas Canada, tant qu'il y conserve son domicile, est régi, même lorsqu'il en est absent, par les lois qui règlent l'état et la capacité des personnes; mais elles ne s'appliquent pas à celui qui n'y est pas domicilié, lequel y reste soumis à la loi de son pays, quant à son état et à sa capacité.
1866 C.C.1866 - R.C.II.144-145; P. pr. 7a.244-245
Acts and deeds made and passed out of Lower Canada, are valid, if made according to the forms required by the law of the country where they were passed or made.
Les actes faits ou passés hors du Bas Canada sont valables, si on y a suivi les formalités requises par les lois du lieu où ils sont faits ou passés.
1866 C.C.1866 - R.C.II.143-145; P. pr. 7b.244-245
Deeds are construed according to the laws of the country where they were passed, unless there is some law to the contrary, or the parties have agreed otherwise, or by the nature of the deed or from other circumstances, it appears that the intention of the parties was to be governed by the law of another place; in any of which cases, effect is given to such law, or such intention expressed or presumed.
Les actes s'interprètent et s'apprécient suivant la loi du lieu où ils sont passés, à moins qu'il n'y ait quelque loi à ce contraire, que les parties ne s'en soient exprimées autrement, ou que, de la nature de l'acte ou des autres circonstances, il n'apparaisse que l'intention a été de s'en rapporter à la loi d'un autre lieu; auxquels cas, il est donné effet à cette loi, ou à cette intention exprimée ou présumée.
1866 C.C.1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 8.244-245
No act of the legislature affects the rights or prerogatives of the crown, unless they are included therein by special enactment.
The rights of third parties, who are not specially mentioned in any such act, are likewise exempt from the effect thereof, unless the act is public and general.
Nul acte de la législature n'affecte les droits ou prérogatives de la Couronne, à moins qu'ils n'y soient compris par une disposition expresse.
Sont également exempts de l'effet de tel acte, les droits des tiers qui n'y sont pas spécialement mentionnés, à moins que l'acte ne soit public ou général.
1866-1888 C.C.1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 9.244-245
An act is public either by its nature or by its being so declared. All other acts are private.
Un acte est public soit par sa nature même, soit pour avoir été déclaré tel; tout autre acte est privé.
All persons are bound to take cognizance of public acts; but private acts must be pleaded.
Chacun est tenu de prendre connaissance des actes publics; les actes privés, au contraire, doivent être plaidés.
1866 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 10.244-245
A judge cannot refuse to adjudicate under pretext of the silence, obscurity or insufficiency of the law.
Le juge ne peut refuser de juger sous prétexte du silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi.
1866-1937 C.C.1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 11.246-247
When a law is doubtful or ambiguous, it is to be interpreted so as to fulfil the intention of the legislature, and to attain the object for which it was passed.
Lorsqu'une loi présente du doute ou de l'ambiguïté, elle doit être interprétée de manière à lui faire remplir l'intention du législateur et atteindre l'objet pour lequel elle a été passée.
The preamble, which forms part of the act, assists in explaining it.
1866- 1866 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 12.246-247
No one can by private agreement, validly contravene the laws of public order and good morals.
On ne peut déroger par des conventions particulières aux lois qui intéressent l'ordre public ou les bonnes moeurs.
1866 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 13.246-247
Prohibitive laws import nullity, although such nullity be not therein expressed.
Les lois prohibitives emportent nullité, quoiqu'elle n'y soit pas prononcée.
1866 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 13a.246-247
The word « shall » is to be construed as imperative, and the word « may » as permissive.
La disposition qui prescrit qu'une chose se fera ou sera faite est obligatoire. Celle qui énonce qu'une chose peut se faire ou être faite est facultative seulement.
1866 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 15.246-247
Penalties, confiscations and fines incurred for contraventions of the laws, are recoverable, unless it is otherwise specially provided, by ordinary process of law, in the name of Her Majesty, alone, or jointly with another prosecutor, before any court having civil jurisdiction to the amount sought to be recovered, except only the Commissioners' Courts for the summary trial of small causes, which are prohibited from taking cognizance of these cases.
Le recouvrement des pénalités, confiscations et amendes encourues pour contraventions aux lois, s'il n'y est autrement pourvu, se fait par action ordinaire portée au nom de Sa Majesté seulement ou conjointement avec un autre poursuivant, devant tout tribunal ayant juridiction civile au montant réclamé, excepté la cour des commissaires pour la décision sommaire des parties causes, à laquelle la connaissance de ces poursuites est interdite.
1866-1888 C.C..1866 - R.C.II.146-147; P. pr. 16.246-247; S. 360-361.372-373
Obs. In view of the length of this provision and the number of legislative amendments which only concern paragraph 14 of the Schedule, dealing with holidays, it was thought advisable to depart from the usual pattern of presentation of the texts and to provide, as they were modified, only those paragraphs which have been affected by a modifying act. As a result, the full length of the Schedule of article 17 is only presented in its original version of 1866, in that of the Revised Statutes of 1888 and, finally, in the present version of 1979 incorporating, of course, the successive amendments still in force, since the 1888 version.
Obs. Il a été jugé utile, vu la longueur de cette disposition et le nombre de modifications n'affectant que le paragraphe 14 de la cédule concernant les jours fériés, de faire ici exception au mode ordinaire de présentations des textes en ne reprenant, tels qu'ils ont été modifiés, que les paragraphes visés par une loi modificatrice. On ne retrouvera donc, pour l'ensemble de la « cédule » de l'article 17, que la version originale de 1866, celle des statuts refondus de 1888 et, enfin, la version actuelle de 1979 incorporant, bien entendu, toutes les modifications successives encore en vigueur, depuis la refonte de 1888.
The words, terms, expressions and enactments enumerated in the following schedule wherever used in this code or in any act of the provincial legislature, have the meaning and application respectively assigned to them in such schedule, and are interpreted in the manner therein specified, unless there is some special enactment to the contrary.
Les mots, termes, expressions et dispositions énumérés en la cédule qui suit, chaque fois qu'ils se rencontrent dans ce code ou dans un acte de la législature provinciale, ont le sens, la signification et l'application qui leur sont respectivement assignés dans cette cédule et sont interprétés en la manière y indiquée, à moins qu'il n'existe quelques dispositions particulières à ce contraires.
1866 C.C..1866 - R.C.III.366-367; P.I.22-450-451
The word "furniture" comprises only the moveables which are destined to furnish and ornament apartments, such as tapestry, beds, seats, mirrors, clocks, tables, china and other objects of a like kind.
Les mots « meubles meublants » ne comprennent que les meubles destinés à garnir et order les appartements, comme les tapisseries, lits, sièges, glaces, pendules, tables, porcelaines et autres objets de cette nature.
It also comprises pictures and statues, but not collections of pictures which are in galleries or particular rooms.
Les tableaux et les statues y sont aussi compris, mais non les collections de tableaux qui sont dans les galeries ou pièces particulières.
As regards china, likewise, only that which forms part of the decoration of a room comes under the denomination of furniture.
Il en est de même des porcelaines; celles-là seulement qui font partie de la décoration de l'appartement sont comprises sous la dénomination de meubles meublants.
1866 C.C..1866 - R.C.III.366-367; P.I.23.450-451
The expression "moveable property" and "moveable things" comprise generally whatever is reputed moveable according to the rules above established.
L'expression « biens meubles », celle de « mobilier » ou « effets mobiliers », comprennent généralement tout ce qui est censé meuble d'après les règles ci-dessus établies.
In the sale or the gift of a ";furnished house" the word "furnished" comprises no other moveables than furniture.
La vente ou le don d'une maison meublée ne comprend que les meubles meublants.
1866-1976 C.C..1866 - R.S. 368-369, 390-391; R.S. 217
The laws in force at the time of the coming into force of this code are abrogated in all cases;
Les lois en force, lors de la mise en force de ce code, sont abrogées dans les cas:
In which there is a provision herein having expressly or implicitly that effect;
Où il contient une disposition qui a expressément ou implicitement cet effet;
In which such laws are contrary to or inconsistent with any provision herein contained;
Où elles sont contraires ou incompatibles avec quelques dispositions qu'il contient;
In which express provisions is herein made upon the particular matter to which such laws related;
Où il contient une disposition expresse sur le sujet particulier de telles lois.
Except always that as regards transactions, matters and things anterior to the coming into force of this code, and to which its provisions could not apply without having effect, the provisions of law which without this code would apply to such transactions, matters and things remain in force and apply to them, and this code applies to them only so far as it coincides with such provisions.
Sauf toujours qu'en ce qui concerne les transactions, matières et choses antérieures à la mise en force de ce code et auxquelles on ne pourrait en appliquer les dispositions sans leur donner un effet rétroactif, les dispositions de la loi qui, sans ce code, s'appliqueraient à ces transactions, matières et choses restent en force et s'y appliquent, et ce code ne s'y applique qu'en autant qu'il coïncide avec ces dispositions.
Obs. V. obs.: a.2594: ren. a.2712 (1976)
1866-1976 C.C..1866 - R.S. 368-369, 390.39 in fine R.S. 217
The declaration that certain matters are regulated by the Code of Civil Procedure shall not have the effect of repeating any existing rule or of abolishing any mode or proceeding now in use until the said Code of Civil Procedure shall have become law.
La déclaration que certaines matières sont réglées par le code de procédure civile n'aura l'effet de « rappeler » aucune procédure maintenant usitée que lorsque ce code de procédure civile aura obtenir force de loi.
Obs. V. obs: a.2594: ren. a.2713(1976)
1866-1937 C.C..1866 - R.S. 217
If any article of this code founded on the laws existing at the time of its promulgation, there be a difference between the English and French texts, that version shall prevail which is most consistent with the provisions of the existing laws on which the article is founded; and if there be any such difference in an article changing the existing laws, that version shall prevail which is most consistent with the intention of the article, and the ordinary rules of legal interpretation shall apply in determining such intention.
Dans le cas de différence entre les deux textes du présent code sur les lois existantes à l'époque de sa promulgation, le texte le plus compatible avec les dispositions des lois existantes doit prévaloir. Si la différence se trouve dans un article indiqué comme modifiant les lois existantes, le texte le plus compatible avec l'intention de l'article d'après les règles ordinaires d'interprétation, doit prévaloir.