The Guide fédéral de jurilinguistique
législative française is a collection of articles dealing exclusively with issues in the drafting of French legislative texts. The very nature of the work causes it to be available in French only.
However, a similar drafting guide in English entitled "Legistics" is posted on this site.
L'abréviation des mots obéit à des règles différentes selon la langue. En français, par exemple, la coupure se fait normalement devant une voyelle. Voici quelques cas particuliers qui illustrent cette règle.
Le mot « chapitre » s'abrège en « ch. » ou « chap. », et non en < c. > (voir notamment l'article 9 de la Loi sur les Lois révisées du Canada (1985). Dans les textes législatifs fédéraux, il est convenu d'employer « ch. ».
Exemples
Le mot « supplément » s'abrège en « suppl. » et non en « supp. ». L'abréviation, pas plus que le terme complet, ne comporte de majuscule initiale en cours de phrase.
Exemple
L.R., ch. 30 (2e suppl.), art. 15
Voici l'abréviation attestée des principaux éléments des textes législatifs :
article
art.
paragraphe
par.
alinéa
al.
sous-alinéa
s.-al.
annexe
ann.