Comme son nom l'indique, le Guide est un outil d'aide à la rédaction juridique et législative en français. Et comme les difficultés dont il traite sont propres à la légistique française au Canada, il n'en existe pas de version anglaise à proprement parler.
L'abréviation des mots obéit à des règles différentes selon la langue. En français, par exemple, la coupure se fait normalement devant une voyelle. Voici quelques cas particuliers qui illustrent cette règle.
Le mot « chapitre »
s'abrège en « ch. »
ou « chap. »
, et non en < c. > (voir notamment l'article 9 de la Loi sur les Lois révisées du Canada (1985). Dans les textes législatifs fédéraux, il est convenu d'employer « ch. »
.
Exemples
1992, ch. 30, par. 3(2)
L.R., ch. I-5, art. 27
Le mot « supplément »
s'abrège en « suppl. »
et non en « supp. »
. L'abréviation, pas plus que le terme complet, ne comporte de majuscule initiale en cours de phrase.
Exemple
L.R., ch. 30 (2e suppl.), art. 15
Voici l'abréviation attestée des principaux éléments des textes législatifs :