« Se lire »et
« comme suit »: double difficulté
Comme son nom l'indique, le Guide est un outil d'aide à la rédaction juridique et législative en français. Et comme les difficultés dont il traite sont propres à la légistique française au Canada, il n'en existe pas de version anglaise à proprement parler.
Le tour < se lire comme suit > n'est relevé dans aucun dictionnaire. C'est sans doute sous l'influence de l'anglais « reads as follows »
qu'on l'utilise - à tort - pour introduire une citation.
D'abord, « se lire »
est un pronominal à valeur de passif qui n'a pas le sens de « être conçu, être rédigé, se présenter »
. Il a les acceptions suivantes :
Le verbe « se lire »
est donc à éviter pour introduire une citation.
Quant à « comme suit »
, certains auteurs considèrent qu'il relève du style commercial et du langage familier. Pour introduire une citation dans un texte de bonne tenue, il est préférable d'employer : « est ainsi libellé »
, « est rédigé ainsi »
, « prévoit que »
, « porte que »
.
Autres tournures possibles :
Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain, P. Dupré
Deux langues, six idiomes, Irène de Buisseret