"registrateur"was used to refer to the official responsible for a registration office. This terminology has been changed and this official is now called the
"officier de la publicité des droits". However, this term does not exist in common law in French. The term
"registrar"is still used in common law in English in this context. This term is also used in the Bankruptcy and Insolvency Act in the expression
"registrar of the court/registraire du tribunal". The neutral term
"official/fonctionnaire"should be used to refer to the person responsible for the registration of documents in relation to real property and immovables as it is valid for both legal systems.
"registrar"is replaced by
"official", however the term is still used in the expression
"registrar of the court"elsewhere in the Act. In the French version, the terms
"Tout registrateur"are replaced by
"Le fonctionnaire".
74. (4) Every official to whom a trustee tenders or causes to be tendered for registration any bankruptcy order, assignment or other document shall register it according to the ordinary procedure for registering within the official's office documents relating to real property or immovables.
Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 2, S.C. 2004, c. 25, s. 47.