Évaluation de l'Initiative d'appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles
Table des matières
- Sommaire
- 1. Introduction
- 2. Description
- 3. Méthodologie
- 4. Résultats
- 5. Conclusions
- 6. Recommandations et réponse de la direction
- Annexe A : Modèle logique de l'Initiative
- Annexe B : Financement alloué – Tableaux supplémentaires
- Annexe C : Guides d'entrevue
Abréviations
- AAP
- Architecture d’alignement des programmes
- AJEF
- Associations des juristes d’expression française
- AJEFA
- Association des juristes d’expression française de l’Alberta
- AJEFCB
- Association des juristes d’expression française de la Colombie-Britannique
- AJEFM
- Association des juristes d’expression française du Manitoba
- AJEFNB
- Association des juristes d’expression française du Nouveau-Brunswick
- AJEFNE
- Association des juristes d’expression française de la Nouvelle-Écosse
- AJEFO
- Association des juristes d'expression française de l'Ontario
- AJEFS
- Association des juristes d'expression française de la Saskatchewan
- CCFJ
- Centre canadien de français juridique
- CLOSM
- Communauté de langue officielle en situation minoritaire
- CRFJ
- Centre de ressources en français juridique
- CTDJ
- Centre de traduction et de documentation juridiques
- CTTJ
- Centre de traduction et terminologie juridiques
- FAJEF
- Fédération des associations de juristes d’expression française de common law inc.
- FPT
- Groupe de travail fédéral-provincial-territorial sur l’accès à la Justice dans les deux langues officielles
- MJ
- Ministère de la Justice Canada
- PCH
- Patrimoine Canadien Heritage
- PSAC
- Services publics et Approvisionnement Canada
- RNFJ
- Réseau national de formation en justice
- RPP
- Rapport sur les plans et les priorités
- S et C
- Subventions et contributions
- Date de modification :